| Care sunt scriitorii romani care pot fi cititi de straini? |
| 09.02.08 | | |
Zilele trecute am cerut editurilor Polirom si Humanitas raspunsuri la niste intrebari legate de autorii romani tradusi in strainatate. Pentru ca nu am folosit in articolul pe care l-am scris toate raspunsurile, dar nu vreau sa se iroseasca, impartasesc cu voi numele si titlurile volumelor romanesti pe care cititorii straini le pot rasfoi la ei acasa. S-ar putea gasi printre voi curiosi…
Intrebarea a fost:
Care sunt autorii deja tradusi in strainatate din portofoliul editurii dumneavoastra?
Polirom a raspuns prin vocea lui Lucian Dan Teodorovici coordonator al Departamentului de Literatura Romana si Consilier Editorial
“Răspunsul e, din fericire, amplu, iar numele sînt numeroase. Pentru că întrebarea e concretă, o să vă dau mai jos numele autorilor deja traduşi sau pentru care s-au încheiat contracte de traducere, urmînd să apară în curînd, pînă la sfîrşitul lui 2009. Iată lista, cu precizarea că ea se îmbogăţeşte permanent, în momentul de faţă existînd multe discuţii pentru alţi autori, alte cărţi. Astfel, unul dintre autorii cei mai traduşi este Dan Lungu, ale cărui cărţi au apărut deja în Franţa, la Editions Jacqueline Chambon (Raiul găinilor şi Sînt o babă comunistă!), în Austria, la Rezidenz Verlag (Raiul găinilor) şi la Drava Verlag (Băieţi de gaşcă), (în Slovenia, la Društvo Apokalipsa (Raiul găinilor), în Ungaria, la Jelenkor (Sînt o babă comunistă!), iar pentru cel mai recent roman al său, Sînt o babă comunistă!, s-au semnat contracte pentru apariţia în 2009 în Spania, la Pre-Textos, şi în Austria, la Rezindenz. De asemenea, Filip Florian este un autor foarte interesant şi pentru editorii străini, romanul său Degete mici fiind deja apărut la prestigioasă editură germană Suhrkamp, în Ungaria, la Magveto, precum şi în Polonia la Magveto, şi fiind în curs de apariţie în SUA, la Harcourt Publishing House. De asemenea, celălalt roman, scris împreună cu Matei Florian, anume Băiuţeii, urmează să fie publicat tot în Polonia, la Czarne. Un interes mare a stîrnit romanul Trimisul nostru special, de Florin Lăzărescu, apărut deja în Franţa, la Editions des Syrtes, Austria, la Wieser Verlag, şi Slovenia, la Modrijan Založba, şi fiind în curs de apariţie în Bulgaria, la Prozoretz Publishing House, şi în Ungaria, la Geopen Konyvkiado. De trei traduceri în străinătate beneficiază cartea Florinei Ilis, Cruciada copiilor, care a apărut în Israel, la Nymrod Books, şi urmează să apară în Franţa, la Editions des Syrtes şi în Spania, la Ediciones del oriente y del mediterraneo. Tot de trei traduceri se bucură romanul Simion Liftnicul, al lui Petru Cimpoeşu, care, după succesul pe care l-a avut în Cehia, la Dybbuk, urmează să apară în limba suedeză, la Bokförlaget Perenn, şi în limba italiană, la Castel Vecchi Editore. Romanul Ceciliei Ştefănescu, Legături bolnăvicioase, a fost publicat în Franţa, la Phebus, urmînd să apară în Bulgaria, la Balkani. Două traduceri, pînă în momentul actual, au cărţile Sexagenara şi tînărul, de Nora Iuga, care va apărea la Paradox Publishing Group, în Bulgaria, şi la Beletrina, în Slovenia, precum şi Născut în URSS, de Vasile Ernu, ce va fi publicată la AdMarginem Press, Rusia, şi la Ediciones Akal S.A. & Foca, Spania. În Bulgaria, apoi, la Paradox, vor apărea cele două romane de Cezar Paul-Bădescu, anume Luminiţa, mon amour şi Tinereţile lui Daniel Abagiu, şi tot în aceeaşi ţară, dar la Editura Balkani, va fi publicat romanul Doinei Ruşti, Zogru. O altă carte care va apărea în Cehia, la Dybbuk, este Înainte să moară Brejnev de Iulian Ciocan.
Sigur că totul e în mişcare, iar eu m-am oprit doar la cărţile care au apărut deja sau care au contracte ferme, neamintind cărţi sau autori care se află deja pe listele de priorităţi ale unor editori străini sau chiar pentru care se discută ultimele prevederi din contract.”
Humanitas a raspuns prin vocea Georgianei Albu PR executive:
“Cel mai tradus autor Humanitas este Mircea Cărtărescu. Nostalgia (1993) a fost tradus în franceză, germană, italiană, suedeză, norvegiană, spaniolă, maghiară, engleză, slovenă şi bulgară. Travesti (1994) a apărut în franceză, olandeză, norvegiană, spaniolă, maghiară şi polonă. Orbitor. Aripa stângă (1996) s-a bucurat până acum de traduceri în franceză, suedeză, maghiară, bulgară, ivrit, italiană şi germană. Orbitor. Corpul (2002) a fost tradus în franceză, suedeză, bulgară şi este în curs de apariţie în germană, iar cartea De ce iubim femeile (2004) a fost tradusă în spaniolă, portugheză, maghiară, bulgară, polonă, germană şi franceză şi este în curs de apariţie în ebraică. Orbitor. Aripa dreaptă (2007) va fi tradus în Suedia.
Din scrierile lui Mircea Eliade, Sacrul şi profanul a apărut în cehă în 2006, Istoria credinţelor şi a ideilor religioase şi Proză fantastică sunt în curs de apariţie în bulgară, La ţigănci a apărut în portugheză, urmând o traducere în aceeaşi limbă a Jurnalului portughez.
Scrierile lui Constantin Noica se bucură de multiple traduceri. Dacă ediţia în engleză a cărţii Rugaţi-vă pentru fratele Alexandru fusese publicată încă din 1994, Devenirea întru fiinţă a apărut în italiană în 2006 şi în franceză în 2008 şi este în curs de apariţie în engleză şi germană, iar Tratatul de ontologie şi Încercare asupra filozofiei tradiţionale au apărut în traducere italiană în 2007. De asemenea, cartea Şase maladii ale spiritului contemporan va fi tradusă în engleză.
Din seria de autor Alexandru Dragomir, Crase banalităţi metafizice va avea o variantă în franceză şi una în engleză, iar Caietele timpului va apărea în germană şi în franceză.
Cărţile lui Lucian Boia au multiple variante în limbi străine. Sfârşit, Între înger şi fiară: mitul omului diferit din Antichitate până astăzi, Mitologia ştiinţifică a comunismului, Pentru o istorie a imaginarului, România, ţară de frontieră a Europei, Mitul democraţiei, Mitul longevităţii: cum să trăim două sute de ani, Jules Verne: paradoxurile unui mit, Omul şi clima : teorii, scenarii, psihoze, Napoleon III cel neiubit au o variantă în limba franceză. În engleză au apărut: România, ţară de frontieră a Europei, Mitul longevităţii: cum să trăim două sute de ani, Omul şi clima: teorii, scenarii, psihoze, în maghiară: Istorie şi mit în conştiinţa românească, în spaniolă: Între înger şi fiară: mitul omului diferit din Antichitate până astăzi.
Jurnalul de la Păltiniş de Gabriel Liiceanu cunoaşte din 1998 o versiune în franceză şi, din 2000, una în limba engleză, Despre limită a fost tradus în franceză, Itinerariile unei vieţi: E.M. Cioran urmat de Apocalipsa după Cioran. Trei zile de convorbiri are o variantă în franceză, iar Apocalipsa după Cioran în suedeză. Dintre cărţile lui Andrei Pleşu, Pitoresc şi melancolie a apărut în franceză, Minima moralia în franceză, germană, suedeză, maghiară şi slovacă, iar Jurnalul de la Tescani în germană şi maghiară. Zbor în bătaia săgeţii de Horia-Roman Patapievici a fost tradus în engleză, Politice în maghiară, Omul recent în spaniolă, Ochii Beatricei în italiană.
Putem menţiona mulţi alţi autori publicaţi la Humanitas care sunt sau vor fi traduşi în limbi străine: Mihail Sebastian (De 2000 de ani şi Oraşul cu salcâmi se traduc în spaniolă, Femei va apărea în franceză), Ana Blandiana (Proiecte de trecut a apărut în portugheză şi se traduce şi în spaniolă), Andrei Oişteanu (Imaginea evreului în cultura română va apărea în Germania), Andrei Cornea (Când Socrate nu are dreptate va fi publicat în Canada), Anca Maria Mosora (Arhanghelii nu mor şi Reality Game Show vor apărea în cehă), Stelian Tănase (Clienţii lu’ tanti Varvara a apărut în 2007 în engleză).
La Editura Humanitas au fost publicate în ediţii bilingve (română – engleză) 11 elegii de Nichita Stănescu, Plumb de George Bacovia şi Vasco da Gama şi alte poheme de Gellu Naum”.
No Comments so farLeave a comment
Leave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>